du 3 au 6 juin 2022
On vous attend pour une 3e édition axée Blues !
Vous êtes bienvenu-e-s au Morimont pour faire la fête, et danser aux sons du blues et de tout ce qui swing !
Ce festival de blues est organisé par l’association le Labo M pour la troisième édition.
L’idée : se retrouver à quelques centaines d’excité-e-s tranquilles dans une vieille grange perdue dans les collines alsaciennes pour danser nuit et jour grâce à nos merveilleux-ses musicien-ne-s et prof de danse venu-e-s (parfois) de (très) loin pour nous faire vibrer !
On profite d’être ensemble pour explorer ce lieu d’initiatives permaculturelles, pour manger local, cru et/ou vegan, boire des potions concoctées avec amour, pic-niquer à l’ancienne et se balader dans la forêt…
June, 3rd to 6th 2022
For the 3rd edition, we’re waiting for you for a bluesy event !
You’re very welcome to join and celebrate with us on blues vibes at le Morimont !
This event is organised by the association le Labo M for the 3rd time (previously Broc Swing Fest).
The idea is to gather a bunch of life lovers in an old barn, in the midle of nowhere up in the alsacian hills in order to dance night and day and to listen to good music thanks to the brilliant artists invited (some of them come from very far away ;)!)
This event is a great opportunity to explore the place and to discover our different projects: the slow flower farm, the carpentry workshop. We will also have a good time eating and drinking some local products and hiking in the woods!
Programme
Danser est plus une histoire de connexion que de niveau. Si nécessaire, les initiations vous apprendront les pas de base. Ensuite, guidé-e-s par les danseuses présentées ci-dessous, vous pourrez expérimenter selon vos goûts des sensations plus subtiles : attention, l’intensité sera au rendez-vous !
Les cours auront lieu samedi, dimanche et lundi.
Dancing is more about connection than level. Connection is the very keyword to our mind. If necessary, the initiations will teach you the basic steps. Then, guided by the dancers presented below, you will be able to experiment with more subtle sensations: beware, the intensity will be there!
Dance workshops will take place on Saturday, Sunday and Monday.
Workshops @ Blues in the Woods 2022
Blues and more
Annette Kühnle
Annette est originaire de Heidelberg, en Allemagne. Elle est l’une des plus éminentes promotrices de la danse blues en Europe en tant que professeur, danseuse sociale, DJ et organisatrice. Son amour de l’enseignement et de la danse est contagieux, et si vous avez déjà voyagé pour le blues, vous l’avez probablement expérimenté ! Annette est ravie d’être de retour dans les superbes forêts de Morimont, et elle a hâte de vous aider à faire s’exprimer le génie qui est en vous !
Annette hails from Heidelberg, Germany and is one of Europe’s most prominentproselytizers of blues dance as a teacher, social dancer, DJ and organizer. Her love of teaching and dancing are infectious and if you’ve traveled for blues, you probably already knew that! Annette is excited to be back in the stunningly beautiful forests of Morimont, and she isooking forward to helping you bring out your inner awesome!
Tour de Blues / Collectionne-les tous!
During the course of this weekend, we’ll tackle 8 different styles of blues (or at least that’s the plan!): From early Country Blues (Delta and Piedmont) to early Jazz Blues from the South (Dixie & Vaudeville), from Big Band Jazz Blues to Gospel, and from big city dance music like Jump Blues to the classic blues of Chicago.
With each new style of blues, we’ll go into different aspects of what makes the music distinguishable, of how we can adapt our dancing to do it justice, and we’ll learn about the history, too. Whether you’ve just started out with blues or you are a seasoned blues dancer, throughout this weekend you can expect to be positively challenged with some basic grooves and rhythms, lots of grounded individual and beautifully partnered movement, plenty of musicality and creativity interludes and – certainly by the end of the Tour de Blues – you’ll have a solid dance and knowledge grip on what constitutes this eclectic genre of music called the Blues!
Catherine Palmier
Catherine Palmier aide chaque individu à libérer ses mouvements authentiques, en proposant des explorations guidées permettant affiner sa danse en utilisant un mouvement organique ancré, une puissance sans effort et une grâce fluide.
Avec plus de 15 ans d’expérience professionnelle en danse, une formation académique et une connaissance de multiples styles de danse, les compétences de Catherine et sa sensibilité aiguë au mouvement aident les danseurs à comprendre leur façon de bouger et son origine. Elle puise dans les concepts de performance, dans les émotions, les visualisations, les souvenirs, la mécanique corporelle, les sensations et l’alignement pour soutenir ses élèves dans leur compréhension de la danse, en constante évolution.
Catherine espère qu’ils et elles retirent de son travail une vision, un esprit ludique et un enthousiasme qui leur permettront de développer leur propre style de danse.
La capacité de Catherine à interpréter différents styles de danse et sa capacité à révéler la nature illimitée de la danse africaine comblera les danseurs de tout genre et de tout niveau d’expérience.
Catherine Palmier assists individuals to unleash one’s authentic movement; offering guided explorations to refine one’s dance using grounded organic movement, effortless power, and fluid grace.
With over 15 years of professional dance experience, academic training, and knowledge of multiple dance styles, Catherine’s skills and keen movement sensibility helps dancers discover the origin and understanding of their movement. She draws from performance concepts, emotions, visualizations, memories, body mechanics, sensations, and alignment to support her students’ constantly flourishing understanding of dance.
Catherine hopes her students receive insight, playfulness, and enthusiasm from her work, enabling them to develop their signature style within their dance.
Because of Catherine’s ability to interpret various dance styles coupled with her proficiency in revealing the limitless nature of African dance, this makes her appealing to dancers of any genre or experience level.
Que vous ayez envie de secouer votre booty ou bien de savourer le rythme accroché à votre fauteuil vintage, les artistes hors normes présent-e-s ce week-end vous emmèneront d’un monde à l’autre dans l’univers blues, quatre jours et trois nuits : bienvenue au Blues in the Woods !
Whether you want to shake your booty or enjoy the rhythm from your vintage sofa, the extraordinary attending artists will take you from one world to another in the blues universe, during four days and three nights: welcome to Blues in the Woods!
Live Sessions & DJ sets @ Blues in the Woods 2022
Live Sessions & DJ sets @ Blues in the Woods 2022
Four bands, one DJ, three all-nighters and a waking dream – all good stuff!
The Sliding Wolf
Stef Rosen est un guitariste et chanteur de Berlin, en Allemagne. Sa façon de composer, de jouer et d’arranger est inspirée par le blues électrique des années 70.
Il aborde la tradition de cette musique de façon à la fois personnelle et respectueuse. Il est constamment en tournée dans le monde entier, jouant dans des clubs de blues, des festivals et des événements de danse blues en tant qu’artiste solo ou en collaborant avec d’autres grands musiciens et groupes de musique.
Il est en tournée constante depuis 3 ans, non-stop… de New York à Séoul, de Londres à Moscou… partout où les gens souhaitent danser leur blues !
En 2017, il a rejoint une tournée européenne avec Tony Coleman, qui a été batteur pour de nombreuses légendes du blues comme Albert King, Albert Collins, Etta James, Ruth Brown, et pour le roi du Blues lui-même : B.B. King, pendant plus de 20 ans.
Ses derniers enregistrements ont reçu des critiques enthousiastes à travers l’Europe ainsi que de la scène internationale de danse blues.
En 2019, le disque « Soul Mining », produit par RBB Kulturadio Berlin, a été nominé en Allemagne pour « l’Album de l’année », aux côtés de géants de la scène blues comme John Mayall, Watermelon Slim, Joe Bonamassa et Walter Trout.
Stef Rosen travaille également comme ingénieur du son et producteur, au Fuzznote Studio à Berlin.
En 2020, il a remporté le prix de « l’Album de l’année » pour son travail de mixage et de mastering sur le disque de Ginger Blues « Unknowable journey ».
Stef Rosen is a guitar player and singer from Berlin, Germany. His way of composing, playing and arranging is inspired by the soulful electric blues from the 70s.
He looks at the tradition of this music with a personal and respectful attitude. He is constantly touring around the World, playing in blues clubs, Festival, and blues dance events as solo artist or collaborating with other great musicians and bands.
He has been constantly touring for the last 3 years, non-stop..from New York to Seoul, from London to Moscow..anywhere people need to dance their blues away!
In 2017 he joined a European tour with Tony Coleman, who has been drummer for many blues legends as Albert King, Albert Collins, Etta James, Ruth Brown, and for the king of the Blues himself: B.B. King, for more than 20 years.
His latest recordings received enthusiastic reviews from all around Europe and by the international blues dancing scene.
In 2019, the record “Soul Mining”, produced by RBB Kulturadio Berlin, has been nominated in Germany for “Album of the Year”, next to giants of the blues scene as John Mayall, Watermelon Slim, Joe Bonamassa and Walter Trout.
He also works as sound engineer and producer, at the Fuzznote Studio in Berlin.
In 2020 he won the “Album of the Year” award for his mixing and mastering work on Ginger Blues record “Unknowable journey”.
The Lonesome Millionaires
Stef Rosen, en duo avec Lorenzo Bergamino à la « washboard ».
Stef Rosen, in duo with Lorenzo Bergamino with the washboard.
Muriel D’Ailleurs and the Crazy Hot Rag Band
Une louche de ragtime, une rasade de blues, une poignée de worksong, quelques airs européens, une poignée de marches militaires et un soupçon de rythmes caraïbéens, faites chauffer le tout au tempo africain : c’est la recette du CRAZY HOT RAG BAND ! Venez goûter à l’incroyable énergie du jazz hot des années folles… qu’on se le dise : « Tout le monde peut « stomper » !
A ladleful of ragtime, a glassful of blues, a handful of worksongs, a few European tunes, a handful of military marches and a dash of Caribbean rhythms, heat it all up to an African tempo: that’s the recipe of the CRAZY HOT RAG BAND! Come and taste the incredible energy of the hot jazz of the Roaring Twenties… let’s face it: « Everyone can stomp »!
Tom Attah
Tom Attah est un musicien de blues original et un universitaire écrivain basé au Royaume-Uni.
Le travail acoustique en solo de Tom comprend ses propres compositions originales de blues et l’a amené à se produire dans de grands festivals de musique en Europe, notamment sur les grandes scènes du Glastonbury Festival of Contemporary Performing Arts, du Great British Rhythm & Blues Festival et de Blues Autour Du Zinc.
Tom Attah is an original blues musician and published academic writer, based in the UK.
Tom’s solo acoustic work includes his own original Blues compositions and has led to performances at major music festivals around Europe, including major stages at the Glastonbury Festival of Contemporary Performing Arts, the Great British Rhythm & Blues Festival, and Blues Autour Du Zinc.
Pour venir / to come
En voiture
Le Morimont en voiture
Pour venir en voiture, dirigez-vous tout d’abord vers le sud de l’Alsace, puis Ferrette, Winkel et Oberlarg.
Une fois à Oberlarg, suivez les indications « Château du Morimont » : vous arriverez directement au festival !
Transports en commun
Plusieurs options d’offrent à vous !
En bus :
Des bus desservent Ferrette, un village situé tout près du Morimont. Suivant votre point de départ, regardez les lignes 830, 831, 832 et 851. Les horaires et parcours sont disponibles sur cette page. La navette du festival pourra venir vous chercher.
En train :
Depuis la Suisse, prenez le train vers la gare de Vendlincourt. La navette du Festival pourra venir vous chercher.
Covoiturage
Mutualiser les voitures
Afin d’améliorer l’accessibilité au Festival, nous avons mis en place un système de covoiturage vers le festival avec le petit site togetzer.com qui propose un système très simple.
En stop
Le Stop, ça marche !
Si vous venez en journée, vous pouvez venir en stop en vous dirigeant vers Ferrette puis Oberlarg. Beaucoup de gens connaissent le château du Morimont, et vous déposeront ainsi tout près du festival !
En avion
Même si au Labo M on n’est pas fan des trajets en avion, l’aéroport de Bâle Mulhouse est à 35 minutes du festival si nécessaire.
Pour dormir / to sleep
Hébergements dans la région
Hôtel et gîtes
Profitez d’un logement confortable dans les environs directs du festival avec tous les hôtels, gîtes, chambres d’hôtes. Retrouvez la liste complète sur le site suivant :
Voir tous les hébergements sur le site Sundgau Sud Alsace
Chambres partagées
Vous rechercher un logement bon marché a proximité du festival ? Profitez des chambres partagées à 25 € grâce au partenariat avec un établissement à moins de 10 minutes en voiture du Morimont : Don Bosco. Vous pouvez réserver directement au 03 89 40 40 55.
AirBnB
De nombreuses maisons et chambres sont à réserver sur le site airbnb.fr, attention cela part vite !
Camping
Sous la tente
Le meilleur moyen de profiter de la nature autour du Morimont est de venir dormir sous la tente ! Un grand espace est réservé pour le camping, et des sanitaires (douches chaudes extérieures, toilettes sèches) sont disponible aux campeurs pendant toute la durée du festival !
En van ou camping car
Pour les Combi VW !
Un parking bien plat est réservé pour les campings car, à proximité du camping : vous aurez donc accès aux toilettes sèches et aux douches extérieures !
Dortoir couvert
Dortoir couvert
Un dortoir couvert est prévu pour les bénévoles du festival et les membres de l’association. Le nombre de places est limité, demandez-nous si vous avez besoin d’une place !
Hamacs
A la belle étoile dans la forêt
Une bonne manière de dormir au festival est de venir avec son hamac à installer dans la forêt pour la nuit, avec les chouettes ! Dépaysement garanti !
Autres informations
Peut-on venir avec des enfants ?
Les enfants sont les bienvenus !
Bien sûr qu’ils sont bienvenus, d’ailleurs ils pourront jouer avec des copains car il y en aura plein !
Est-il possible de venir avec son animal de compagnie ?
Animaux de compagnie :
Il y a déjà des chiens et chats au Morimont, qui vivent sur place (sans compter toute la faune locale qui a bien plus sa place que nous ici ! ).
Si vous souhaitez venir avec votre animal de compagnie, il faut nous avertir avant et nous traiterons ces demandes au cas par cas.
Ne pas prévenir de votre venue avec animal expose tout le monde à des conflits (entre animaux et entre festivaliers).
Nous ne souhaitons pas interdire l’accès aux animaux mais souhaitons pouvoir anticiper les choses !
Tarifs
Pass week-end
Toutes les soirées et tous les cours (8h) : 110€
Vendredi soir : prohibition party
Samedi et dimanche soir : groupes et DJ
Lundi après-midi : groupes
Cours avec Annette et/ou Catherine : 8 heures réparties sur samedi, dimanche et lundi
Conférence par Tom Attah
Pour les personnes intéressées par cette formule et qui ne peuvent pas se le permettre, contactez-nous !
Weekend pass
All the gigs and all the dance workshops (8 hours): 110€.
Friday night: Prohibition Party
Saturday and Sunday night: gigs and DJ
Monday afternoon: gigs
Dance workshops with Annette and/or Catherine : 8 hours spread over Saturday, Sunday and Monday
Conference by Tom Attah
For those who are interested in this formula and can’t afford it, contact us!
Pass week-end light
Toutes les soirées et des cours (4h) : 80€
Vendredi soir : prohibition party
Samedi et dimanche soir : groupes et DJ
Lundi après-midi : groupes
Cours avec Annette et/ou Catherine : 4 heures réparties sur samedi, dimanche et lundi
Conférence par Tom Attah
Pour les personnes intéressées par cette formule et qui ne peuvent pas se le permettre, contactez-nous !
Light weekend pass
All the gigs and some dance workshops (4hours): 110€.
Friday night: Prohibition Party
Saturday and Sunday night: gigs and DJ
Monday afternoon: gigs
Dance workshops with Annette and/or Catherine: 4 hours spread over Saturday, Sunday and Monday
Conference by Tom Attah
For those who are interested in this formula and can’t afford it, contact us!
Pass soirées
Toutes les soirées + conférence : 50€
Vendredi soir : prohibition party
Samedi et dimanche soir : groupes et DJ
Lundi après-midi : groupes
Conférence par Tom Attah
Pour les personnes intéressées par cette formule et qui ne peuvent pas se le permettre, contactez-nous !
Party pass
All the gigs + conference: 50€.
Friday night: Prohibition Party
Saturday and Sunday night: gigs and DJ
Monday afternoon: gigs
Conference by Tom Attah
For those who are interested in this formula and can’t afford it, contact us!
Soirées
Soirées du samedi et du dimanche : 20€ par soirée
Samedi et dimanche soir : groupes et DJ
Pour les personnes intéressées par cette formule et qui ne peuvent pas se le permettre, contactez-nous !
Saturday and Sunday parties: 20€ per evening
Saturday and Sunday evenings: gigs and DJ
For those who are interested in this formula and who can’t afford it, contact us!
Conférence
Conférence par Tom Attah : prix libre et conscient
Conférence sur l’histoire de la musique et danse blues EN ANGLAIS
Conference
Lecture by Tom Attah: free and conscious price
Conference on the history of blues music and dance in English
Prix libre conscient / Pay what you want
Pourquoi mettre en place un prix conscient pendant le festival ? Voici quelques éléments de réponse !
- faciliter l’accès au festival à certain-e-s participant-e-s qui n’ont pas les moyens financiers pour assumer le prix des trois bals : elles et ils pourront ainsi bénéficier d’un prix réduit s’ils ou elles le souhaitent.
- permettre aux voisin-e-s de découvrir le blues dans de bonnes conditions et à un prix abordable pour des personnes justes curieuses.
- faciliter le soutien des personnes qui souhaitent aider financièrement le festival en payant plus que le prix théorique permettant de rentrer juste dans nos frais !
- ouvrir le débat sur les échanges non marchands qui permettent de repenser la valeur des choses, des lieux et des moments, et ainsi de remettre en question nos modes de consommation.
- comme un moyen pour vous de manifester votre soutien ou votre désaccord sur les choix faits par le festival en terme de programmation : si nous rentrons dans nos frais selon le nombre de personnes prévues, c’est que vous soutenez la qualité des artistes invité-e-s. Si le ticket moyen est inférieur au partage des charges par le nombre de personnes présentes, c’est que vous préférez une programmation moins chère, quitte à baisser en qualité.
Et ce n’est pas risqué ? Bien sûr, et nous l’avons un peu expérimenté les années passées, mais nous avons confiance en vous pour faire vivre ce festival en y apportant d’autres dimensions que les aspects purement commerciaux !
Nous avons donc besoin de vous pour soutenir le festival en en parlant autour de vous, ou en vous impliquant dans l’association pour aider à l’organisation par exemple ! Contactez-nous pour plus d’informations !
Pay what you want (or PWYW) is a pricing strategy where buyers pay any desired amount for a given commodity
Why set up a “Pay what you want” (or PWYW) during the festival? Here are some answers!
to facilitate access to the festival for certain participants who do not have the financial means to pay for the three balls: they will be able to benefit from a reduced price if they wish.
to allow local people to discover the blues in good conditions and at an affordable price for people who are just curious.
to facilitate the support of people who wish to help the festival financially by paying more than the theoretical price to just break even!
to open the debate on non-market exchanges that allow us to rethink the value of things, places and moments, and thus to question our consumption patterns.
as a way for you to show your support or disagreement on the choices made by the festival in terms of programming: if we break even according to the number of people expected, it means that you support the quality of the artists invited. If the average ticket is lower than the number of people present, it means that you prefer a less expensive program, even if it means lowering the quality.
And isn’t that risky? Of course, and we have experienced this a bit in the past years, but we trust you to make this festival live by bringing other dimensions to it than the purely commercial aspects!
So we need you to support the festival by talking about it around you, or by getting involved in the association to help with the organization for example! Contact us for more information!
L’association Le Labo M
Blues in the Woods est l’un des événements organisés par l’association Le Labo M. Retrouvez les autres activités de l’association sur le reste du site :
- accueil de volontaires internationaux,
- menuiserie participative,
- petit jardin en permaculture,
- ferme de fleurs coupées,
- festival de musique et danse folk,
- etc. !
Blues in the Woods is one of the events organized by the association Le Labo M. Find the other activities of the association on the rest of the site:
- Hosting of international volunteers,
- participative carpentry,
- small permaculture garden,
- slow flower farm,
- folk music and dance festival,
- and so on!
Rendez-vous dans
Contact
Par mail
Contactez-nous à l’adresse suivante :
swing [at] le-labo-m.fr
:)
A propos du Labo M
L’association le Labo M a pour objectif de créer du lien, de se réapproprier les savoirs faire artisanaux, agricoles et numériques pour une résilience face aux contraintes écologiques et sociétales dans la joie et la bonne humeur !
👍 Adhérer à l’association – 📧 Contact
Suivre le Labo M
Inscrivez vous à l’infolettre pour recevoir les nouvelles de l’association directement dans votre boîte mail !
Nous envoyons environ 3 ou 4 messages par an pour vous annoncer nos événements.
Calendrier
Retrouvez les prochains événements de l’association sur le calendrier.
Se rendre au Labo M
L’association le Labo M est basé au lieu dit Le Morimont, dans la commune d’Oberlarg, dans le sud de l’Alsace à la frontière suisse (voir carte)
Derniers articles
- Petite vidéo critique sur les vidéos (et les réseaux sociaux) : le paradoxe incarné !
- Rediffusion de podcast d’Au Poste sur Radio Questch
- Marianne, bénévole, te présente un article sur la préparation des festivals
- Live Radio Quetsch : Adeline, passeuse de chants
- Rediffusion des live sur Radio Quetsch pendant le Broc Swing Fest 2024
- C’est comment la musique au Broc Swing Fest ?
- Chantier participatif enduit terre + Radio Quetsch en live !
- Qu’est-ce que le Folk ? France Inter nous en dit plus !